最新目录

对翻译本体的几点思考(2)

来源:航空动力学报 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-22
作者:网站采编
关键词:
摘要:2.译文是怀着高远抱负的译者的“别有用心”的“不忠”。例如严复,学贯中西,英文造诣很高,本来要做到译文忠实原文是很容易的事,但他为何要在翻

2.译文是怀着高远抱负的译者的“别有用心”的“不忠”。例如严复,学贯中西,英文造诣很高,本来要做到译文忠实原文是很容易的事,但他为何要在翻译时故意对原著进行不少的删改和“修正”而落下“不忠”的骂名呢?“他之所以这样做并不是因为他的英语理解能力不济,而是有着他作为一个启蒙思想家的‘政治议事日程’,那就是为我们这个已被西方列强逼到绝境的泱泱中华敲响警钟,对那些仍然沉浸在中世纪美梦的封建士大夫进行思想启蒙。经过严复‘歪曲’或‘改写’的《天演论》中的思想,与他在此之前发表的……四篇论文的思想构成一体,阐发了尊今叛古、尊民叛君、‘物竞天择,适者生存’的思想……尤其是他引进了‘法治’宪政思想,这是包括‘五四’新文化运动中的先驱所未注重的,然而这恰恰是民主与自由的保证,是中国最缺乏的思想。这种具有政治家和思想家的高屋建瓴的理论提炼功夫显然不是只精通西语的翻译家所能做到和理解的。”(王东风,2003:21)

3.译者的主体性使然。译者的主体性包括三个部分,即不受任何约束的自然属性(或“本我”);调节不羁的“本我”和原作之间达成妥协,展现译者对文本解释性和创造力的心理属性(或“自我”);高度理性,代表译者完美而不快乐地过于注重原作的文本意义和读者的反应,从而找不到译家的翻译风格的社会属性(或“超我”)。 (刘军平,2008:53)所以,译文中必然有译者“本我”和“自我”部分自由发挥而部分地僭越了原作的内容。“在我们看来,……没有译者创造性的干预,读者从原文中将一无所获。”(刘军平,2008:53)译村上春树的林少华就属此列。他并不讳言其强烈的想写作、想创作的“本我”冲动是其翻译的主要动力之一,并坦然面对有些评论者对其不少译文不完全忠实于原作的批评。

4.如果说上述第三种是受强烈的内在表达欲所驱动的热情的不忠的话,还有一种是译者冷静思考后所选择的不忠。当译者为了照顾目的语读者的价值观、审美观和语言表达习惯时,他/她就有可能选择不保持与原作一样的评价标度;就有可能增加原著没有的评价意义,或减去原著的评价意义。(张美芳,2002:27)这是可以理解的,因为“译者的价值观和原作中的评价意义一样,是一定的文化体系的产物”。(张美芳,2002:15)换句话说,就是译者并非生活在真空中从事翻译工作的,他/她在一定程度上是身不由己,是受到外部条件严格制约的。这些制约条件包括在译者某个具体的翻译行为发生时译入语国当时的主流意识形态、诗学范式和翻译行为的赞助者的意图等因素。所以译文需不需要对原文忠实,以及在多大程度上忠实,这也是译者本人综合考虑各方面利害得失之后自己理性选择的结果。

文章来源:《航空动力学报》 网址: http://www.hkdlxbzz.cn/qikandaodu/2021/0322/729.html



上一篇:任务型教学法在高职英语教学中的应用思考
下一篇:航空活塞发动机配重修理检测装置误差评定技术

航空动力学报投稿 | 航空动力学报编辑部| 航空动力学报版面费 | 航空动力学报论文发表 | 航空动力学报最新目录
Copyright © 2019 《航空动力学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: